多くの作品が親しみのある現代語に訳され、初心者でも読みやすくなっている古典文学。その魅力や楽しみ方について、古典文学愛好家である、書評家・三宅香帆さんと翻訳家・イザベラ・ディオニシオさんが語ります。

最初にハマる古典はやっぱり『源氏物語』。

koten1

三宅香帆(以下、三宅):私が古典に興味を持つきっかけとなったのは、実は氷室冴子先生の『なんて素敵にジャパネスク』という少女小説なんです。

イザベラ・ディオニシオ(以下、イザベラ):ライトノベルズや漫画は入り口にぴったりですよね!

三宅:平安時代が舞台の話ですごく面白かったんですが、未完で終わってしまって。その続きが読みたすぎて、あとがきに元ネタになっていると書かれていた『大鏡』や『源氏物語』に手を出して。大学では国文学を勉強して、がっつりと読むようになりました。

イザベラ:私は子供の頃からギリシャ神話に興味があって、それをテーマにした児童書を読んでいたんです。でも、だんだん原文で読みたくなって。高校はクラシック系の学校に入り、ラテン語や古代ギリシャ語を中心に勉強しました。

三宅:え~、すごい!

イザベラ:イタリアの高校は、日本の専門学校に近い感じなんです。それで古典作品をいろいろ読み漁って、古代ギリシャやローマの日常生活とか恋愛事情を知りました。

三宅:それで、なぜ日本の古典に興味を持ったんですか?

イザベラ:大学に入る時に、軽い気持ちで日本文学の講義をとったんですよね(笑)。でも、歴史から学んでいくうちに、どんどん古典文学にハマっていって。最初に読んだのは『源氏物語』でした。

『源氏物語』は女性キャラが魅力的。

三宅:やっぱり、日本最古の恋愛ロマンスですもんね!

イザベラ:のめり込みましたね。登場人物を知り合いに例えたりして、友達と楽しんでいました。

三宅:『源氏物語』は盛り上がりますよね! 私も大学生の時に、ドラマ化するならこの役はあの俳優さんがいいとか、勝手に配役を妄想してました(笑)。

イザベラ:主人公の光源氏よりも、女性キャラクターの方が個性的だし、断然、色鮮やか。だから、想像力を掻き立てられるんですよね。

三宅:『源氏物語』って読む時の年齢によって感情移入するキャラが替わりませんか? 最初は自分がまだ子供だったということもあって、雲居の雁がかわいくて好きだったんですが、大人になった今は朧月夜のような主体的な女性に惹かれる。嫉妬深くて、生き霊を飛ばす六条御息所も、最初はただただ怖い! って思ったけれど、嫉妬しちゃいけないと思うからこそ、生き霊になってしまった気持ちも今なら少しはわかる。

イザベラ:確かに。「自分は身分も教養も容姿も申し分ないはずなのに、なぜ私じゃなくてあの子を選ぶわけ? なんで振り向いてくれないの?」って思ってしまうとか…ね。怨念で死に追いやってしまうのはどうかと思いますが(笑)。

三宅:そんな簡単なものじゃないんですよね、恋愛は(笑)。

イザベラ:恋愛はケミストリーだから、いくら高スペックな女性でも、必ずしも恋が上手くいくとは限らない。作者の紫式部は当時からそういうことをわかったうえで、確信的に書いていたんですよね。

三宅:最愛の妻とは子供ができず、若い愛人にサクッとできてしまう話もすごいなぁと思いました。現代の話だと言ってもまったく違和感ないし、なかなか深いですよね。

読み比べも楽しい。人気作家が手がける『源氏物語』

『源氏物語』1 角田光代 訳

koten2

2017年に満を持して出版された、最も新しい角田訳。原文に忠実ながらも非常に読みやすく、昔も今もつながる感情を重視し、小説としての面白さが存分に堪能できる。この秋、待望の文庫化。10/6発売。¥880/河出文庫

『全訳 源氏物語 新装版』1 与謝野晶子 訳

koten3

少女の頃から『源氏物語』を愛読してきた与謝野晶子が晩年に書いた54帖全訳の決定版。与謝野版の出版により、一般にも広く普及されるようになった。その現代語訳は格調高い筆致が特徴。¥836/角川文庫

『潤一郎訳 源氏物語』1 谷崎潤一郎 訳

koten4

文豪・谷崎潤一郎による現代語訳は、京都の女語りを意識した流麗な雅文体。原文の雰囲気を生かして、継ぎ目のない長文で主語も入らないため、初めて『源氏物語』を読んでみようと思う読者にはやや難しい。¥1,100/中公文庫

『新源氏物語』上 田辺聖子 著

koten5

もともと『週刊朝日』に連載されていたもので、男性にもわかりやすい物語を目指して、原書を大幅にリライト。田辺の創作が少し加えられているうえ、会話を多用しているので現代小説のように読める。¥990/新潮文庫

(写真・左)三宅香帆さん 書評家。1994年生まれ、高知県出身。京都大学大学院修士課程修了。著書に『人生を狂わす名著50』『文芸オタクの私が教える バズる文章教室』『推しの素晴らしさを語りたいのに「やばい!」しかでてこない』ほか多数。いつか『更科日記』を現代語訳することが夢。

(写真・右)イザベラ・ディオニシオさん 翻訳者、エッセイスト。イタリア出身。大学時代より日本文学に親しみ、2005年に来日。著書に『平安女子は、みんな必死で恋してた』『女を書けない文豪(オトコ)たち』『悩んでもがいて、作家になった彼女たち』。趣味はごろごろしながら本を読むこと。

※『anan』2023年10月11日号より。写真・福森クニヒロ 黒川ひろみ 取材、文・野尻和代

(by anan編集部)

Share

  • twitter
  • threads
  • facebook
  • line
エンタメ

Recommend

こちらの記事もおすすめ

一番近しい人を遠くに感じる…。ズレてしまった心は修復可能!? 漫画『1122 五代夫婦の場合』
一番近しい人を遠くに感じる…。ズレてしまった心は修復可能!? 漫画『1122 五代夫婦の場合』
Entertainment
SHINee、8年ぶりに4⼈で⽇本のステージに⽴ち、真⼼を届ける。万感のドーム公演初⽇レポート!
SHINee、8年ぶりに4⼈で⽇本のステージに⽴ち、真⼼を届ける。万感のドーム公演初⽇レポート!
Entertainment
MAZZELが初のアリーナツアーを完走! 「マジで俺たちのことを見つけてくれてありがとう」1st Arena Tour 2026  “Shall we hit the Banquet?” 追加公演をレポート
MAZZELが初のアリーナツアーを完走! 「マジで俺たちのことを見つけてくれてありがとう」1st Arena Tour 2026 “Shall we hit the Banquet?” 追加公演をレポート
Entertainment
井之脇海「戯曲を読み解き、作品のシニカルさを伝えられたら」
井之脇海「戯曲を読み解き、作品のシニカルさを伝えられたら」
Entertainment

Movie

ムービー

Regulars

連載